拼音luò shuǐ gǒu
注音ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄡˇ
词性名词
⒈ 掉在水里的狗。
英dog in the water;
⒉ 喻失势的坏人。
英bad people who are down;
⒈ 比喻失势的坏人。
引鲁迅 《坟·论“费厄泼赖”应该缓行》:“总而言之,不过说是‘落水狗’未始不可打,或者简直应该打而已。”
老舍 《四世同堂》六八:“他们都是 中国 人,谁也不好意思去打落水狗。”
⒈ 比喻失势的坏人。
例如:「我们不趁此时修理这落水狗,难道等到他再翻身时吗?」
1.不要痛打落水狗:“打落水狗”是为了表明你的立场,但切不可做的过分,以免被人视作“落井下石”;况且人生何处不相逢,给别人留一条路,自己也就多一条路。
2.其实,“打狗看主人”和“痛打落水狗”,本质上是“站队”的一种,在官言官的话,也许还当真无可厚非。 其实,“打狗看主人”和“痛打落水狗”,本质上是“站队”的一种,在官言官的话,也许还当真无可厚非。
3.英国决不会把赌注押在一条落水狗身上,这便是英国之所以成为英国.